首页>>专题>>正文
“幕”后的故事
本刊记者 周媌 \ 整理
马桶台,哦不,芒果台之前有档节目叫做“背后的故事”,专门为大家揭开神秘面纱,小编决定借用一下人家的名字和形式,来给大家说说字幕组背后的故事。
开场白:“从《越狱》到《生活大爆炸》,再到《权力的游戏》、《纸牌屋》,追剧几乎成了剧迷们的固定功课。然而,当大家在电脑前苦苦守候剧集更新的时候,有那么一拨人比你们更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒地打轴、翻译、校对、上传;他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费劳动……如此一群高冷无私的小伙伴凑到一起,就组成了全世界最具逼格的民间组织——字!幕!组!
每一个喜爱看海外影视剧的人,一定对字幕组不陌生,因为有了他们,普通人看起美剧、英剧、法国电影等海外作品来变得不再那么吃力,但是他们对于普通人来说又是一个神秘的群体。下面,小编将为大家讲述‘幕’后的故事。”(一个人撑起一场问答会小编也是蛮拼的了!此处应有掌声)

问题一:字幕组是怎么兴起的?
答:字幕组的前身是WareZ,即“不以赢利为目的的纯技术团体”,他们在一定的信念和行规下组织在一起,免费为人们提供游戏破解或者字幕翻译。在美国,很多年轻人以这样的身份而自豪。从2001开始,一种称为字幕组的WareZ在中国成长壮大,并成为电影、剧集和公开课引入中国的先锋力量。
大陆首家字幕组是TLF,在互联网上流传着一本《TLF元老回忆录》,记载着这种组织的诞生过程。TLF字幕组第一任版主“花卷”回忆了TLF第一个字幕的诞生过程。
2001年的TLF是著名的游戏论坛,某天有人在论坛里发布了《生化危机》的电影,并引起很多听不懂英文的游戏迷的关注,花卷于是集合了几个版主和管理员翻译字幕。“我把字幕转成SRT格式,分段粘贴在TXT里,分发给众多版主,他们盲翻好以后,我再合并……那是我第一次制作时间轴……IRC里面挤满了人,就等字幕发布。标题每5分钟改一次:生化危机,中文字幕,TLF全中国今晚首发……”“一炮打响”后,当时还是大学生的花卷便招募会员,成立了一度成为国内翘楚的TLF字幕组。
2002年开始,国内的影片爱好者们形成了字幕组“圈子”。首先是几十人规模的动漫字幕组,比如KTKJ、DMHY、POPGO,组员几乎全是学生,遍布世界各地。电影方面以“NEW MOVIE”字幕组为代表,日韩剧则有“猪猪”、“日菁”、“韩娱家园”、“韩剧热线”等。《老友记》爱好者建立起美剧字幕组“F6论坛”,进而催生了YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的FRM和“破烂熊”。
2003至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起。带宽的增加和P2P软件的广泛使用,使越来越多的网民能在线观看以及下载网络视频。字幕组壮大起来,抢占“首发”,锋芒毕露。
尽管竞争激烈且各有所长,自由、开放、免费是字幕组们的总体特征,一些网友也因此称字幕组成员为“伟大的共享主义战士”。

问题二:字幕组究竟如何运作?
答:字幕组的工作方式类似于小作坊。
让我们来梳理一下字幕组的工作流程。据一位字幕组成员黄蒙蒙介绍,海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。
在翻译之前,要有一名同学先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。
一个流程下来,一集美剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛的还要1-2个。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。
李敏是一家小众字幕组的组员,拿到片源后,李敏和其他成员并不会立刻开始翻译,而是有时间再开始做。因此,李敏的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要5-7个小时。“有时候新的剧集会在深夜更新,我们都会定闹钟,三更半夜爬起来做,一直做到天亮。”
因为耗时太长,李敏的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。而每当说起产量低的问题,李敏挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。
“宇宙组”是其他字幕组对人人影视的戏称。据了解,大多数字幕组都只能驾驭一种语言,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。

问题三:他们是怎么成为字幕君的?
答:字幕君们很少有专业翻译,而是来自各行各业。他们有的做房地产,有的是码农,比如伊甸园字幕组前组长“考拉小巫”,是位临床心理咨询师,而破烂熊字幕组创始人之一“酒囊饭袋”是名警察。当然,更多的则是遍布全球的学生党。
这些人都要练就上知天文下知地理的功夫,翻译《是,大臣》要懂得政治梗,翻译美剧《豪斯医生》要懂得各种生僻的医学名词,翻译《新闻编辑室》要对著名新闻事件如数家珍……
翻译还要做到“信、达、雅”,不能有怪声怪气的译制腔,最好时不时加一些中文网络流传的热词,接地气。
进入字幕组对某些人来说是件光荣的事,因为这里可能聚集着中国外语最好的一群人。连语言专业出身的网友“神父”填写TLF入组资料时,都发现“诸位大神都是专八或者GRE高分,抑或是丰富的海外背景,着实自卑了一番”。人人影视字幕组真人秀组成员小香菇就经历了三轮考核才进组,考核内容有“字幕格式,翻译还有听译”。
通过考核,只是迈出字幕组“长征”旅途的第一步,而在实际操作过程中,还有各式各样的难题等着大家攻克。俚语和术语就荣登“难搞界”的头把交椅。
请原谅字幕组同学们有限的词汇量吧!就像南方同学不知道“梳子”在北方还叫“拢子”一样,他们也很难理解“chicken(鸡肉)”在美国土话中还有“胆小鬼”的意思。当然,在google快译、有道翻译等一系列神器的帮助下,已大大缓解了这种由地域文化产生的隔阂。但如何把一些含有暴力、性元素的英语单词,在不伤原意的前提下,内敛含蓄地转化成中文,依旧是一件考验智慧的事。像那个使用频率最高的“F”字头单词,如今已和“擦”成功划上了等号。
而在专业翻译公司工作的珈珈表示,除了俚语,行业剧的专用术语也让她大感头疼。“医务剧、法律剧、政治剧对我来说是个很大挑战,这些内容即便是中文,我们理解起来都有困难,更何况还要从英文转化成中文。”她用美剧《实习医生格蕾》来举例,“这部剧里有大量医用名词,需要翻阅专业词典才能明白。为了方便工作,我和同事把这些词语都收集起来,制作了一张医用专业词汇表,以便公司同事参考使用。”
而相对于电视剧,难度系数更高的是真人秀。
《艾伦秀》能在中国走红,全要感谢听译组的大神们。字幕组江湖有个传说,即真正的“大神”级人物全都藏在听译组。
盲投(化名)就曾在听译组挑战过脱口秀的翻译工作,他觉得这个过程特别磨人。“一般主持人的口音都比较标准,听习惯后还挺好翻的;但嘉宾的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美国土著口音……听起来都十分不‘友好’。”通常情况下,一般的对话内容,听译组成员可以根据上下语境的关系自己揣摩,而核心对话的内容必须做到精准无误。为了一句话反复听上几十遍都是常有的事,甚至还会调动全组成员一起研究。

问题四:翻译字幕有报酬吗?
答:工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说他们的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分!文!不!取!
重庆崽儿小福(化名)是国内最具影响力的字幕制作组“风软”的创建人之一。小福说,如果为盗版商翻译一部电影,大概会有几百元到上千元的收入,而替字幕组干活,一毛钱也捞不着,“字幕制作都是义务的,没有报酬”。
虽然字幕组的成员都是义务劳动,但运作并不是免费的。仅租借服务器一项,一年就需要好几万元。据一位知情人士透露,其实有些字幕组的网络论坛背靠的是公司或垄断机构。这些电影下载论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的字幕组广告收入可达几百万元,且论坛也可以向公司提供压制的rmvb做成收费的视频点播。当然,这些钱一般的字幕组成员是分不到的。
不过加入字幕组有一些特别的“福利”。曾在“人人影视”字幕组担任过组长的网友“洋芋丝”表示,“只有进字幕组,才能得到一个VIP的国外服务器下载账号,可以无限制地下载观看国外影视剧,能最快地看得到最新的东西”。
另外一方面,成就感也是很多成员的动力。从大二就开始做字幕工作的“洋芋丝”说:“做字幕时,整个组员的ID都会打到片子前面,这种时候都有点小得意。以前和室友们一起看美剧,大家就会特别留意我做的那个部分,看到翻译得出彩,还提出来一起讨论。我也会把我做的影视剧传给女朋友看。”小福透露,字幕组中曾有个女生,知道她爸爸特别爱看美剧《犯罪现场调查》,就在片子开头写上了自己的真实姓名让父亲看到,说这是送给父亲最好的礼物。

问题五:字幕组的资源都是哪儿来的?
答:巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。
字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
虽然在片源上不拼独家,但是在资源上,各家字幕组都会想尽办法获取原版字幕,且手段层出不穷。翻译公司的珈珈就表示如果没有原版英文字幕,靠听译组先听打出英语字幕,再翻译成中文,工作量就翻了一倍。
据盲投介绍,美国综艺类节目的字幕源一直相对较少,这几年选秀节目火爆,也带动了字幕组翻译的动力。“早期的时候,一些字幕组的海外成员会自购字幕机帮助大家分离字幕,但这仅限于当红节目;而一些冷门的真人秀,还是要靠听译组大神人工翻译,所以说人才也是十分宝贵的资源。”
在“秒速”横行的网络时代,早上线一分钟就意味着更多的下载量和传播度。字幕组的竞争变得愈来愈激烈,盗字幕的现象也随之产生。目前,除了几大视频网站引进的海外剧,绝大多数剧集依然属于非法传播,也正是这一原因,让很多字幕组在谈论起自己工作时显得讳莫如深。
资料来源:第421期《新周刊》、2014年第33期《博客天下》、凤凰网、看看呗、豆瓣网、百度百科