首页>>专题>>正文
国外的中剧字幕组
本刊记者 周媌 \ 整理
把美剧翻译成中文字幕的“油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》都是他们的心头好。

传统文化的理解是个坎
埃里克是个典型的美国人,因为喜欢中国电视剧,喜欢中文,他曾经在学校里学过十个月的汉语,后来还进行了自学。如今,他的一个身份是中国电视剧字幕翻译小组的成员。
或许同样是因为喜欢中国电视剧,埃里克所在的字幕组取名“Cfan”。这个小组的工作内容之一,就是把中国电视剧翻译成外文。
相比起林林总总的各类国外电视剧,中剧的题材也同样广泛,而且集数众多。国外粉丝是按照什么样的标准来选择剧目进行翻译的呢?答案很简单,就是人气。
埃里克主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。“一般,我们会等待一个系列的电视剧都放送完毕才会开始翻译。”
当然,埃里克选择中剧的来源也比较多样。不少是来自于同样爱好中剧的同事推荐,他会经常询问朋友们在看什么中国电视剧,爱看什么。有时候,甚至为他打扫房间的阿姨也会给他一些建议。
“就我个人来说,更喜欢中剧的古代题材。”埃里克表示。但是中国古装剧也给洋粉丝带来了不少困扰。它们给海外字幕组设置的天然障碍就是文化的巨大差异,不但人物关系令老外们不得要领,那些复杂而微妙的人称也让他们头疼。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。比如,《新水浒传》在中国很受欢迎,我也看过几集,里面人物线索太多了,有点不得要领。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。比如‘洒家、浑家、哀家’,这些就要区分开。”
最后翻译出来的效果,埃里克也表示很难尽善尽美。比如《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sauce”,看剧的老外不懂打酱油这个梗,看起来只能是一头雾水。
而在汉译英字幕组“一个天地”的负责人Zily看来,更大的难度来自对于中国传统文化的理解。Zily回忆,她自己的字幕组遇到过最大的挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词中表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……”“我们完全不知道该怎么翻译,查了很多字典,看了很多书籍发现古文中原来有些字是没有含义的,最终我们决定直译这些台词。‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily觉得如果自己中文程度再好点,甚至能看《周易》,可能这段翻译能再好点。

成员来自五湖四海
聊起字幕组的成员,埃里克介绍说,他们一共有十四五个人,有在中国留学的外国学生,有在中方机构工作的外国员工,也有在家待业的外国年轻人,而且不止有美国人,还有来自瑞士、荷兰和澳洲的爱好者,同时,字幕组中还有几个中国人。他们当中,最年轻的有20多岁,最年长的是一位外国教授,在大学教授中国研究,已经年逾四旬。
这些只能通过网络来互相联系的同好者们是怎样工作的?埃里克介绍说:“我们的分工很明确,大家确定好剧目后,有两个在北京语言大学学习的组员,就负责把片源下载下来。如果可以的话,他们会找到带字幕的DVD版本,这样的片源更加清晰,也可以省去翻译成员听译的工作,使翻译者理解得更为准确。”
一般的中国电视剧,每集大概是不到1小时,字幕组成员会按照计划,每个人领取一集来翻译,每一集的翻译时间大概是3到6周。
说起翻译中剧的时间,埃里克感叹地表示,这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。
“我知道中国字幕组在翻译美剧的时候效率很高,一集通常有4到5名翻译。美剧《迷失》一集的台词有500~600句,因此每名翻译的量是100到150句,一般一天之内就可以完成。而我们现在翻译的人数还太少,也不能为组员支付薪水,所以大家都是出于兴趣义务帮忙的。”
现阶段,埃里克的字幕组中很多人都有专职工作,平时也并没有太多的时间去翻译。有的时候,也有一些他在中国的朋友会帮助翻译,这样效率就提高了不少,“因为他们的英文水平都不错,中文又是母语,所以翻译一集的时间可能就只用1周。”
在全部翻译工作完成之后,就是制作字幕和校对。这些工作都是埃里克字幕组中的一个在澳洲的女孩子来完成的。虽然他们素未谋面,只能靠邮件来联系,但是合作起来非常默契。一般一周之内澳洲女孩就可以完成校对,并且将视频上传到网络上供大家下载。

欧美观众更爱武侠剧和琼瑶剧
当字幕组的成员们完成工作之后,喜欢追剧的海外观众,其热情程度丝毫不亚于国内观众。有的人还会在论坛上直抒胸臆,认为美剧的播放速度太慢,完全不像中剧可以一次看个痛快。
海外观众热衷的题材多种多样,无论是《新还珠格格》《家的N次方》这类青春偶像剧,还是《快乐大本营》《中国达人》这种综艺节目,甚至是《士兵突击》这样的军旅题材,他们都照收不误,还会发帖谈论剧集质量的高低,大呼“许三多好可爱”,或者“《新水浒》实在是改编得太差了,与原著差太远,我准备放弃”。也有人表示,如果中国要翻拍美国的《绯闻女孩》,他就要放弃后者,改去收看前者。
其实更受欧美观众欢迎的依然是武侠剧和琼瑶剧,不少观众会被琼瑶剧里缠绵悱恻的感情感动得泪流满面。但有趣的是,如今大热的中国穿越剧,虽然也有不少人去看,却鲜有人对其表示热爱。这一点,与欧美穿越剧一直长盛不衰有一定关系,中剧的穿越能力,看来还有待提高。
同样的,因为电视剧而走红的中国明星们,自然也拥有了大量海外粉丝。袁立、黄奕、赵薇等明星被粉丝们追捧,她们的一举一动,都会被八卦的爱好者们在网站上传播,供更多的同好们分享。
资料来自互联网
 
【相关链接】
《甄嬛传》赴美,网友来帮忙

两年前,孙俪主演的电视剧《甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。据悉,明年《甄嬛传》将登陆美国hbo电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。看到外国中剧字幕组的小伙伴们面对中文焦头烂额的样子,网友们也纷纷操碎了心,为外国友人翻译《甄嬛传》出谋划策。
首先是各种答应、嫔妃的名字翻译。流传得最广的是网友@天才小熊猫的版本:甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成“Hua fly”(华飞)。
其它网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”。华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”,华妃另外一句霸气台词“贱人就是矫情”,被翻译成了“Bitch is so bitch”。
清宫剧必备台词“吾皇万岁万岁万万岁”,被翻译成了:“Emperor ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old!Ten thousand old!”“皇后娘娘万福金安”则成了“Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold(皇后,祝您10000分幸运和如金子般平安)。”
 
资料来源:环球网,人民网,大江网