首页>>专题>>正文
那些字幕组的神翻译
本刊记者 周媌 \ 整理
字幕组本身就是一个超级粉丝团,很多人加入字幕组就是为了翻译自己喜爱的电视剧,他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。
有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或者表演的点评、吐槽,也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受。
下面,我们就来回顾一下这些有(逗)爱(逼)的神翻译,怀念一下已经洗洗睡了的字幕组们。

1、网络流行语类
最经典的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来。比如其中的台词“No guts,no glory”,原意为“没有勇气,就不会有荣誉”,字幕组却将其翻译成了“人有多大胆,地有多大产”,通俗易懂。
 


再比如该剧的另外一句台词“I need an aspirin(我需要一片阿司匹林)”,被翻译成“有脑残片么”,明显带有恶搞的意味。
除了是网络流行语的使用者,字幕组也是网络流行语的生产者,比如前段时间红火的辣条梗就来源于字幕组。在日本动漫《悠哉日常大王》里,字幕组卖萌,将其中一句台词翻译成了“给老子来包辣条”,霸气外露的对白不禁让人想起童年时代,那些请客吃零食的幼年土豪。
 
2、诗情画意类
有些译者走的是优雅文青路线。比如在日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》中,一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯”、“竖子无报名游泳队之勇气,亦令父亲失望之至哉”、“君之被弃、妾不胜戚戚”。
更有才的是直接将对白翻译成了一首诗,比如台词“付き合うなら秋,结婚するなら春,夏とは仲间,冬は亲友”,字面意思是“邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友”,结果字幕组的大神译成了:“执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”没文化连剧都不让看了的节奏啊这是!

3、顺手吐槽类
字幕翻译的要求是尽量客观和严谨,但是也有些字幕组自带吐槽属性,有些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑。比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”、“日子过得跟xx联播一样”……被网友奉为经典的案例来自美剧《尼基塔》,里面一句“Relax.This place has more jamming than a Santana concert”(原意:别怕,这里的信号干扰比桑塔纳的音乐会还要嘈杂。桑塔纳是一支乐队的名字。),被翻译成了“别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好”。当时小编看到这一句的时候立马想起了当年六级听力考试的时候,耳机里突然传来蔡健雅歌声的囧境。
 
4、直接卖萌类
尽管字幕组卧虎藏龙,大神辈出,但是也有一些对白由于语速、口音等原因无法翻译,这个时候,字幕组君就采取了直接卖萌耍笨的方式。
 
 

一边翻译还一边心系英语教育事业,真是心怀天下啊……
 


看剧看到这一句的时候,真的醉人。                                      
 资料来自互联网